Глеб Лепёшкин/Gleb Lepeshkin. Переводчик/InterpreterРусский/English

Блог



Спам от переводчика-синхрониста

25.01.2010

Сегодня у меня в инбокс приземлился спам от переводчика-синхрониста. Судя по тем людям, которых он переводил, человек он весьма уважаемый и восстребованный. Тем страннее выглядит желание прибегнуть к спаму для самопиара. Хочется надеяться, что это просто спам так подешевел, а не отсутствие заказов в Москве привело к такой рассылке.
А вот и само письмо:
Господа!
Имею честь  предложить […]


Японцы разработали очки-переводчик

9.11.2009

Японская корпорация NEC объявила о создании очков TeleScouter, которые анализируют иностранную речь и проецируют перевод на сетчатку глаза владельца, пишет TG Daily.
Для записи иностранной речи используется не только микрофон, но и камера. Очки передают собранную информацию на небольшой портативный компьютер, а тот, подключившись к Сети - на специальный сервер, который и занимается переводом.
Очки почти не […]


Познавательный инглиш в Нью-Йорке

24.08.2009

Хотя бы раз в жизни, каждый из нас задумывался над тем, чтобы выучить какой-либо иностранный язык и свободно на нем общаться. Практика показывает, что процесс обучения проходит быстрее и эффективнее в стране, где все говорят на этом языке. Самый распространенный язык во всем мире – английский. Если вы решили повысить уровень вашего английского, почему бы […]


Переводчику на заметку (5)

28.07.2009

Какие эпитеты вы знаете для выражения позитивного восклицания? Great, wonderful, cool, remarkable, fantastic, fabulous, outstanding, wow!
А как насчет swell! Но вот есть еще слово, которое не встретишь в учебниках английского. Тем не менее его использование делает речь переводчика намного выразительней и краше. Это слово scrumptious. Значит: превосходный, замечательный, восхитительный.


Переводчику на заметку (4)

24.07.2009

Порой бывает чрезвычайно сложно подобрать нужный аналог русскому термину в переводе на лету. И это действительно так. Смысл фразы, скажем «он это сделал исподтишка» будет неумолимо искажен, не зная слова surreptitiously. Знание таких терминов феноменально обогащает лексикон и делает вашу речь насыщенной и однозначной. Хорошо, что есть такие меткие слова!


Видеолекции по материалам Всероссийского конгресса переводчиков

7.07.2009

Рад сообщить Вам, мои читатели, что видеолекции по материалам Всероссийского Конгресса переводчиков, проведенного в апреле этого года в Самаре, окончательно смонтированы и записаны на DVD. В издание, состоящее из трёх дисков, вошли наиболее интересные и полезные лекции для переводчиков. Помимо прочего, на третьем диске Вы найдёте стационарную trial версию словаря Мультитран: это поможет существенно сэкономить […]


Синхронный перевод программы ВЕСТИ

6.07.2009

Практически на всех переводческих форумах, время от времени, обсуждается вопрос «завышенной ставки» синхронистов. Конечно, поначалу может показаться, что 100 долларов в час – это огромные деньги, но люди, которые зарабатывают столько за час не просто переводят, они в секунды понимают, о чем говорит человек и чего ожидать от аудитории через 5-10 секунд разговора. А это […]


Переводчику на заметку (3)

8.06.2009

Очень классное и труднопереводимое слово community в английском знакомо многим. Слово община в русском отражает его смысл отчасти. Отсюда мы вынуждены прибегать к географии (район, округ) или к синонимам (население, общество, общность).
Но вот слово comity вы увидели только что. Оно значит вежливость, учтивость, обходительность. В этот раз, спасибо Джону Стьюарту (The Daily Show).


Лингвистическая революция началась

8.06.2009

dotSUB.com — новый видеохостинг, который собирает видео и прикрепляет к ним субтитры переводов на разных языках. Это то, что нужно как людям изучающим языки, так и практикующим лингвистам. Великолепная идея. Давно ждали!


Переводчику на заметку (2)

4.06.2009

Все, изучающие английский знают слово rabbit. Особо продвинутые знают слово rapid и vapor. Ну а вот слово vapid вы прочитали впервые. Не стоит быстро набивать multitr.. в URL box’е. Это слово означает “безвкусный, пресный” как в прямом, так и в переносном значении. 100 more bucks.


Aрхив записей


RSS feed



Связаться со мной

Тел. +7 (927) 906 53 40 (Самара) | +7 (925) 858 40 98 (Москва) | skype: prorender | icq: 340667272 | e-mail: gleb@lepeshkin.ru

© 2007 Лепёшкин Глеб Вячеславович
Все права защищены

Разработка сайта — IVEX