22.12.2011
Как правильно переводить видео? Единого рецепта нет. Есть лишь ряд работ, неизбежных для выполнения в этой связи. Это перевод сценария, локализация видеоряда, озвучивание ролика. К каждому из этих этапов нужно привлекать соответствующих специалистов. Перевод определенно делается переводчиком и здесь возникает очевидная проблема, когда самих сценарных листов уже не существует и переводчику приходится работать «на слух». […]
Оставить первый комментарий »
16.12.2011
Тема резюме касается, так или иначе, любого переводчика. Все мы переводили бесчисленное количество таких документов. Чтобы избежать ряда “детских” ошибок при подготовке резюме к переводу я предлагаю вам воспользоваться нашими советами по переводу резюме и тут же скачать два замечательных резюме в формате pdf. Теперь у вас будет возможность получить встречу с работодателем вашей мечты!
Оставить первый комментарий »
7.12.2011
На сайте Мультиформа рассматриваю занимательную ситуацию с заказом устного перевода. Даже солидные организации, заказывающие переводы “на завтра” и “супер срочно” грешат этим.
Саму статью про то, как устные переводчики страдают от таких заказчиков и чем это все заканчивается читайте здесь.
А обсудить ее можно на фейсбуке здесь.
Оставить первый комментарий »
8.06.2011
Наши коллеги из бюро переводов Alcor уже довольно давно (с 2003 года) делают технические переводы правильно. Так что значит «правильно» в нашем деле? А «правильно» значит то, что перевод делают не совсем переводчики и даже совсем не переводчики, а специалисты в инженерных дисциплинах со знанием языка.
Такая позиция этого бюро переводов чрезвычайно оправдана и […]
Оставить первый комментарий »
6.06.2011
Happy Birthday Gleb!
Since its your birthday, we just want to wish you a wonderful day and say happy birthday to you in a few languages.
(Click on the link to find out what language it is)
生日快乐 (Sheng ri kuai le)
Gelukkige verjaardag
عيد ميلاد سعيد (Eed meelaad saeed)
Su gimimo dienos proga
Alles gute zum geburtstag
С днем рождения (S dnem […]
Оставить первый комментарий »
25.02.2011
Не так давно к нам в агентство обратилась фармацевтическая компания с просьбой организовать синхрон на мероприятии выездного свойства. Что это такое, мы четко себе представляем. Синхрон требовался на два (максимум - три) часа. Это тоже понятно. Формат очевиден. Представители фармкомпаний соберутся в добротной четырехзвездочной самарской гостинице и захотят услышать подробности […]
4 Комментариев »
11.10.2010
По многочисленным просьбам переводчиков, не попавших на Всероссийский конгресс переводчиков в прошлом году, но жаждущих полезной информации обо всех аспектах устного и письменного перевода, мы решили выложить видеолекции с конгресса на скачивание. Эти диски содержат всю информацию, которая входила в трехдисковое лимитированное подарочное издание.
Скачать лекции можно по символической цене в […]
Оставить первый комментарий »
30.09.2010
Мы решили агентством покреативить и написали поздравления в честь дня переводчика в стихах. Вот моя лепта:
Another page and more to go,
Two presentations yet to follow…
Exhausted, but it does not show.
Time for a break will come tomorrow.
A day to think of all those years
When life had taught you lessons,
A day to gather with you peers
And celebrate […]
Оставить первый комментарий »
2.09.2010
Я думаю, каждый переводчик (да и не только) на разных этапах карьеры задавался вопросом про то, что такое апостиль и с чем его едят. Впервые я столкнулся с апостилем еще в 1994 году в Зарафшане, когда переводил уставную документацию для нашего узбекско-американского СП. Это были “лихие девяностые” без Интернета, и прояснить ситуацию по данному вопросу […]
Оставить первый комментарий »
26.08.2010
Блоги, блоги, блоги… Их так много, и они так разнообразны. Но вот в переводческом мире их не так уж много. Из тех, что полезно почитать по профессии, - так вообще один, два. Оценив ситуацию в переводческом Рунете, Темур Давронов сказал “пора” и сделал агрегатор блогов по типу Хабра. В его блого-социальной […]
2 Комментариев »