Устный переводчик Глеб ЛепёшкинРусский/English
Избранные клиенты и работы
Синхронный перевод
Устный последовательный перевод
Письменный перевод
Локализация вебсайтов, DTP, CAD/CAM

Блог



Uncategorized



Международный день переводчика

30.09.2008

Дорогие переводчики и все, кто способствует пониманию между отдельными людьми и профессионалами по всему миру!
С праздником вас!
Мне особенно приятно, что этот день действительно международный, так как в этот день на всех континентах переводчики поднимут бокалы, чарки и шкалики с вином, пивом, сакэ и другими напитками за здравый смысл во всем мире.
Отдельно хочу поздравить моих […]


Кодекс переводчика (18) - Малахов squared

30.09.2008

18) Заботьтесь о своем физическом здоровье - всегда имейте под рукой лекарства от горла, чаще пойте, учите скороговорки. Не пейте лекарств, затормаживающих рефлексы, не употребляйте спиртные напитки. При больших перегрузках помогает маленькая чашечка крепкого черного кофе.
Про перегрузки мне особенно понравилось. При перегрузках переводчику может помочь только напарник. Если вас уговаривают на работу по 12 […]


Кодекс переводчика (17) - Равнение на Донцову

29.09.2008

17) Для художественного перевода никаких непререкаемых рецептов быть не может,
поиски “философского камня” никогда и ни к чему не приводили. Здесь важны, прежде всего, диалектический подход к оригиналу, постижение его мысли и формы, “чувство соразмерности и сообразности”, культура переводчика и, разумеется, его одаренность.
Я напомню моим читателям, что пункты кодекса были взяты из открытого источника в Сети, […]


Кодекс переводчика (16) - Самообразование

28.09.2008

16) Нужно знать, чего ты не знаешь, и, сделав выводы, потянуться за справочником.
Эта, на первый взгляд, аксиома не совсем проста. Так же, как и нет простого ответа на вопрос, кто переводит лучше - специалист со знанием языка или лингвист, специализирующийся в данной сфере.
Иногда переводчик не знает точного значения переводимого термина, даже будучи на 100% […]


Кодекс переводчика (15) - Переводчика заказывали?

15.09.2008

15) Переводчик должен прийти за несколько минут до начала встречи, чтобы узнать фамилии и имена собственные, которые будут употребляться во время разговора, кратко обсудить темы разговора, чтобы активизировать лексикон.
А прежде чем что-либо выяснять, не менее важно узнать: а туда ли вы попали? Особенно, когда приглашают нескольких переводчиков на одно мероприятие, кто-то из них вполне […]


Кодекс переводчика (14) - “я” или “он”

12.09.2008

14) Переводчик говорит от 1-го лица. Он может говорить от 3-го лица, когда клиент представляется и когда клиент отзывается о работе переводчика.

Да, для презентации о достижениях за год, происходящей на эмоциональном подъеме, это легко. Я бы посмотрел на автора этого правила, когда начальник в клочья рвет на себе волосы и прямо заявляет: «I will fire […]


Кодекс переводчика (13) - Поведение во время перевода

12.09.2008

13) Учитесь выбрать наиболее удобное положение по отношению к клиенту. При частной беседе располагайтесь между говорящими. Во время официальных выступлений располагайтесь сзади, с левой стороны. При переводе доклада переводчик находится рядом с докладчиком, но вас могут также и посадить у микрофона. При переводе вопросов переводчик находится рядом с лицом, которому задают вопросы. На а-ля фуршетах […]


Кодекс переводчика (12) - 3,1415926… или числительные в переводе

8.09.2008

12) Переспрашивайте лишь в крайних случаях. Запоминайте не слова, а смысл высказывания. Цифровые данные связывайте с хорошо известными вам номерами телефонов, квартир, годами рождения ваших близких, их возрастом.
Все-таки слова запоминать придется, а то получится, что фразу “This job requires following best practices in the industry and ISO 9001 standards” можно будет смело перевести как «Сработайте […]


Кодекс переводчика (11) - Подготовка к мероприятию (план действий)

5.09.2008

11) Заведите тетрадку, куда будете записывать эпитеты, синонимы, изречения для стандартных ситуаций (обращения, приветствия, пожелания).
Стандартные ситуации – это 2 минуты в начале и в конце выступления. Это самые любимые моменты устного переводчика, так как напряжение от работы – минимальное. Специально что-то готовить по тетрадке для этих моментов не имеет смысла. Любой мало-мальски опытный переводчик готов […]


Кодекс переводчика (10) - Юмор в переводе

4.09.2008

10) Учитесь переводить нецензурные выражения, идиомы, кальки, фразеологизмы. Трудно перевести экспромтом “кузькину мать” Хрущева, но в менее высокопоставленных аудиториях, как правило, можно сказать: “Докладчик пошутил, использовав совершенно не переводимую игру слов, и я думаю, ему будет приятно, если все вы сейчас засмеетесь”. Нужный эффект, наверняка, будет достигнут.
Как перевели «кузькину мать» все помнят. Это - […]


Aрхив записей


RSS feed

Электронная почта: gleb@lepeshkin.ru Телефон: +7 927 007 82 24 / Электронная почта: gleb@lepeshkin.ru


© 2007—2013
Глеб Лепёшкин
Все права защищены

Разработка сайта — IVEX