Устный переводчик Глеб ЛепёшкинРусский/English
Избранные клиенты и работы
Синхронный перевод
Устный последовательный перевод
Письменный перевод
Локализация вебсайтов, DTP, CAD/CAM

Блог



Uncategorized



Перевод фильмов — как это было

24.10.2008

Уверен, что многие устные переводчики в конце 90-х представляли себя в роли таких «Володарских», синхронно переводящих фильмы с заморских кассет. Сейчас, когда эти времена канули в лету, очень интересно прочитать истории очевидцев и непосредственных участников тех событий. Вот одна из таких историй , рассказанная переводчиком Павлом Санаевым.


История моих переводов в Самаре – Вечерина Тарантино

20.10.2008

За последние несколько лет Самару посетили многочисленные легенды рока. Были и Deep Purple, и Scorpions. Как же нам без «Ветра перемен»? А вот в конце девяностых с западными звездами была небольшая напряжёнка. Поэтому было отрадно и приятно за родную Самару, когда к нам в город приехала группа Tito & Tarantula, прогремевшая на весь мир своими […]


История моих переводов в Самаре – ПЕПСИ (часть 4)

9.10.2008

Моментов для творчества у переводчиков достаточно. И здесь я не говорю исключительно о литературном или художественном переводе. Я говорю про задания, где можно попробовать себя в ином качестве.
После полугода работы на самарском заводе Пепси нам из Англии попал видеокурс по монтажу, настройке и эксплуатации оборудования для розлива. Тех самых постмиксов и диспенсеров, которые так […]


История моих переводов в Самаре – ПЕПСИ (часть 3)

7.10.2008

Воскресным вечером на мой пейджер (эх, как давно это было) пришло сообщение о том, что через 40 минут ко мне приедет водитель с дискетой. На дискете будет презентация для тренинга самарских мерчендайзеров (merchandizer – специалист по выкладке товара в магазине). Тренер прибудет в понедельник утром на два дня и ему необходим перевод этих слайдов для […]


История моих переводов в Самаре – ПЕПСИ (часть 2)

4.10.2008

Моим новым руководителем на Пепси стал Александр Сергеевич - харизматичный менеджер с огромным желанием вывести свой отдел в лидеры, опираясь на лучший мировой опыт (сейчас Александр возглавляет крупное фармацевтическое предприятие в Самаре). На тот момент ему в отдел нужен был переводчик, способный перелопатить всю техническую литературу и выдать перевод, сверстанный близко к оригиналу.
Мне выдали буквально […]


История моих переводов в Самаре – ПЕПСИ (часть 1)

3.10.2008

Когда я слышу истории про то, что можно полностью растворить кусок мяса, если залить его колой, мне становится не по себе, если вспомнить, сколько разных напитков из линейки ПЕПСИ я употребил, работая переводчиком на заводе в районе Красной Глинки.
В корпоративной столовой всегда стоял заправленный постмикс (он же - диспенсер или аппарат по розливу напитков) со […]


Кодекс переводчика (20) - Напутствие

2.10.2008

20) Переводчик должен каждый день пополнять свой лексикон, оттачивать свое мастерство, но он должен понимать, что знать всё - невозможно, да и знать всё - вовсе необязательно.
Хорошему переводчику не нужно об этом напоминать. Сейчас, в век социальных сетей, скайпа, ютьюба и прочих средств расширения кругозора можно запросто пополнять свою коллекцию инструментария для поддержания должного уровня […]


Кодекс переводчика (19) - Переводчик - это звучит почётно!

1.10.2008

19) Помните, что переводчику всегда помогают в работе скромность и вежливость, пунктуальность и принципиальность, собранность и умение сосредоточиться. Не выставляйтесь. Помните, что вы - только посредник. Умейте признавать свои ошибки и отвечать за них.
Переводчик – не посредник. Переводчик – это переводчик. Довольно обидных обобщений. К сожалению, иногда приходится сталкиваться с заказчиками, которые любят настоять на […]


Aрхив записей


RSS feed

Электронная почта: gleb@lepeshkin.ru Телефон: +7 927 007 82 24 / Электронная почта: gleb@lepeshkin.ru


© 2007—2013
Глеб Лепёшкин
Все права защищены

Разработка сайта — IVEX