Устный переводчик Глеб ЛепёшкинРусский/English

Блог





Как мы переводим видео

22.12.2011

Как правильно переводить видео? Единого рецепта нет. Есть лишь ряд работ, неизбежных для выполнения в этой связи. Это перевод сценария, локализация видеоряда, озвучивание ролика. К каждому из этих этапов нужно привлекать соответствующих специалистов. Перевод определенно делается переводчиком и здесь возникает очевидная проблема, когда самих сценарных листов уже не существует и переводчику приходится работать «на слух». Локализация видеоряда – это совместная работа переводчика и видеоинженера и связана она с переводом всех надписей и комментариев внутри видеоряда. Ну и озвучивание – это уже функция звукорежиссера и актера или актрисы, задействованной на озвучивании.

Все эти работы проводятся в той же последовательности, в которой они были перечислены. Все начинается с перевода, затем проводится локализация и озвучивание. По этой формуле мы переводим видеоролики в агентстве переводов «Мультиформа». Очень показателен результат. В нашем случае действительно лучше и легче один раз увидеть результат нашей работы, чтобы получить о ней представление. Поэтому мы сделали раздел о переводе и локализации видео, где кроме описания схемы работы и комментариев специалистов есть пример перевода видео: один и тот же ролик ДО и ПОСЛЕ перевода.

А если вам есть, что сказать или спросить по данной теме, то можно обсудить эту тему в facebook на странице АП «Мультиформа».



Комментировать



Электронная почта: gleb@lepeshkin.ru Телефон: +7 927 007 82 24 / Электронная почта: gleb@lepeshkin.ru


© 2007—2013
Глеб Лепёшкин
Все права защищены

Разработка сайта — IVEX