Глеб Лепёшкин/Gleb Lepeshkin. Переводчик/InterpreterРусский/English

Блог





Как стать и оставаться востребованным фрилансером

9.12.2007

Этот пост был навеян бесчисленным количеством вопросов начинающих переводчиков и студентов о том, как “стать крутым переводчиком”. Крутым становиться однозначно не стоит, иначе можно превратиться в амбициозного нахала, который будет изгоем в переводческом сообществе, а вот сдержанным профессионалом становиться и стоит, и нужно, да и не только в переводах.

Теперь к советам. Всем же нужны рецепты, и их есть у меня!

1.    Живем по-ленински :-) Т.е. учимся, учимся и еще раз учимся. Банально? Да, но зато правда. Чтобы оставаться в любой профессии, и профессия переводчика тому огромное подтверждение, необходимо постоянно совершенствоваться. Переводчики-профессионалы всегда специализируются в той или иной отрасли. Если вы переводите в сфере IT, то вам необходимо отслеживать все новые тенденции и новинки (выход новых продуктов и, тем более, операционных систем), желательно еще и в коде разбираться на уровне алгоритмов, посещать различные мероприятия (выставки, семинары). Если вы переводите в банковской сфере, то вам необходимо штудировать банковское законодательство сразу на нескольких языках, знать принципы резервирования в ЦБ, устройство FED-а и историю денег.
2.    Изучаем другие языки. Переводчик, который останавливается на достигнутом и не пополняет свой интеллектуальный багаж и активный словарный запас лексикой других языков, всегда проигрывает в сообществе, так как ограничивает свой кругозор. Другие языки - это культурные срезы различных этносов, и ограничивать свое восприятие только одним - смерти подобно для практикующего лингвиста. В наше время развивающегося интернета более не осталось у нас отговорок от углубленного изучения других иностранных языков. Светило русской генетики Николай Иванович Вавилов говорил о том, что вставать нужно за час до обычного времени подъема и посвящать этот час изучению языков.
3.    Знаем себе цену. Как говорит один из самых уважаемых переводчиков России Валерий Афанасьев: «Чтобы уважать себя, нужно получать соразмерные деньги с теми, кого переводишь». Давайте уже забудем про времена, когда мы жили на 300 долларов в месяц и радовались этому. Сегодня по самым скромным подсчетам молодому профессионалу необходимо порядка 3000-4000 долларов в месяц (буду приводить цифры в американской валюте по причине удобства восприятия) для успешного финансирования своего существования. Расчеты просты: $1000 – оплата жилья и ипотечных взносов, $1000 – питание и текущие расходы (сотовый, интернет, литература, кабельное ТВ), $1000-$2000 – путешествия, помощь родителям или дополнительные деньги для вложений (ПИФы, FOREX, фондовая биржа). Бесспорно, нужно профессионально соответствовать таким денежным запросам. Для этого читайте первые два пункта и продолжайте читать дальше.
4.    Пользуемся самыми лучшими инструментами. Основной инструментарий переводчика (здесь - для мужчины устника) включает: интернет, профильная литература, кабельное телевидение, одежда. Не стоит экономить ни на одном из этих пунктов. Сегодняшнее существование без интернета для уважающего себя и своих клиентов переводчика просто невозможно. Вся справочная информация сегодня находится в общем доступе или по подписке в интернете. Даже не пытайтесь выжать из dial-up’а максимум, – ставьте выделенку, покупайте хороший ноутбук и устанавливайте wi-fi модем дома. Для практики устной речи смотрите западные каналы и не концентрируйтесь на одном канале, т.е. комбинируйте BBC, CNN, RT, DW. Впитывайте информацию и выделяйте нужное для себя, постоянно конспектируя в хороший блокнот приятной для использования ручкой (рекомендую японскую ручку Zebra). Сверяем британское и американское произношение терминов одним из проверенных методов (я использую словарь www.thefreedictionary.com, Macmillan и American Heritage). Время от времени обновляйте ваш гардероб. Немаркая темно-бардовая рубашка и терракотовый галстук – это пошло и безвкусно, особенно с черным костюмом. Балуйте себя хорошей, качественной, дорогой и удобной одеждой. Помните, вас встречают по одежке. На важные встречи осенью, зимой и весной носите сменную обувь, если вы не на машине или в командировке. Следите за своей опрятностью, пользуйтесь качественным парфюмом и запаситесь жевательными резинками или спреем.
5.    Этимология – наше всё! Изучайте суть слов и выражений. Рано или поздно вы начнете понимать, что вы очень легко ориентируетесь в новых текстах или темах только потому, что ваш понятийно-терминологический тезаурус позволяет вам выстроить лексику по новой теме в стройный внутренний глоссарий без особых усилий.
6.    Следите за временем. Купите себе качественные часы с таймером и будильником. Обычно я снимаю часы с руки во время работы, дабы забывать о времени, но всегда вспоминаю о них при завершении работы, чтобы четко проставить время в табеле. Отработанное время - это наши деньги. А к деньгам нужно относиться серьезно.
7.    Хороший юмор вас спасёт. Не бойтесь шутить в работе, когда того требует атмосфера встречи. Конечно, нужно соблюдать меру во всем, включая юмор. Но будьте уверены, клиент это оценит. Читайте и выписывайте тематические анекдоты. Вы же будете не раз вкусно обедать в перерывах, и, чтобы не переводить во время еды, шутите с участниками мероприятия, рассказывая интересные случаи из практики и анекдоты, не переходя на личности, конечно. Так и поедите, и душой отдохнете, и сможете на подъеме продолжить работу после обеда.

Успехов в работе вам, профессионалы и начинающие переводчики!
… to be continued


10 комментариев

  1. Демид Тишин:

    Глеб, это отличная статья, рекомендую разослать по разным ресурсам для переводчиков.

  2. Ксения Маслова:

    Всегда поражалась твоей четкой логике и емкости фраз…и опять - браво!

    Есть пара эмоциональных комментариев к тексту:

    2 Gleb..Не бояться вырастить достойных конкурентов и формировать спрос на рынке может позволить себе только явный ЛИДЕР. Удачный маркетинговый ход.

    2 Beginners… Читайте между строк и не демпингуйте почем зря рынок переводов, самим труднее будет.

  3. Gleb:

    Демид, давай примеры ресурсов. ГП не предлагать!

  4. Павел Бочкарев:

    Я-начинающий переводчик. Спасибо, Глеб, советы супер! Очень актуально, как студент говорю! Обязательно посоветую твою страничку знакомым!

  5. анна:

    позитивно все это и очень интересно

  6. Gleb:

    Спасибо Анна! Всё из опыта, всё как есть.

  7. Антон Пальчиков:

    Хороший у вас блог! А как вам мой? Я правда не по вашей теме пишу, а все больше про дачу свою на Старовенке, да про погребов обустройство, опытом делюсь. Так что если дачу строить затеяте - милости прошу ко мне на блог в комментарии с вопросами ;)

  8. Mamsurov:

    Вспомнил анекдот: Сын спрашивает у отца - Пап, а правда что от интернета люди тупеют? Отец отвечает: - Гы, сына, ЛОЛ! Вот и у нас так.

  9. Miss X:

    Браво! Отличная статья, Глеб! Особенно поддерживаю пункт №2. Другие языки - это обязательно! Уж два - как минимум! А лучше всего - штук пять. Как минимум. :-)

  10. Gleb:

    Начнем с трёх! :)


Комментировать





Связаться со мной

Тел. +7 (927) 906 53 40 (Самара) | +7 (925) 858 40 98 (Москва) | skype: prorender | icq: 340667272 | e-mail: gleb@lepeshkin.ru

© 2007 Лепёшкин Глеб Вячеславович
Все права защищены

Разработка сайта — IVEX