Глеб Лепёшкин/Gleb Lepeshkin. Переводчик/InterpreterРусский/English

Блог





История моих переводов в Самаре – ПЕПСИ (часть 1)

3.10.2008

Когда я слышу истории про то, что можно полностью растворить кусок мяса, если залить его колой, мне становится не по себе, если вспомнить, сколько разных напитков из линейки ПЕПСИ я употребил, работая переводчиком на заводе в районе Красной Глинки.

В корпоративной столовой всегда стоял заправленный постмикс (он же - диспенсер или аппарат по розливу напитков) со всей линейкой газировки. Наиболее популярным был коктейль дальнобойщика (trucker’s cocktail), состоящий в одинаковых пропорциях из Pepsi, Mirinda и 7Up.

С первых дней работы в офисе я снова окунулся в двуязычную среду амбициозных молодых профессионалов. Сегодня уже никого не удивишь, что компании декларируют прием на работу людей со знанием языка (в большинстве случаев – английского). Кроме всего прочего, тем самым компании хотят подчеркнуть отсутствие необходимости штатного переводчика. В Пепси, а точнее в компании «Пепси Интернешенел Боттлерс (Самара)», такая политика прослеживалась уже в 1997 году. Выпускников профильных английских школ среди сотрудников компании было большинство. Однако, общий уровень знания языка upper intermediate (upper intermediate – уровень знания языка - выше среднего) не говорил о том, что у экспатов (expat – приглашенный зарубежный специалист) автоматически отпадала необходимость в закрепленном переводчике при работе с местными контрагентами и прочими государственными органами.

Я был закреплен за двумя специалистами по логистике, которые курировали все моменты доставки напитков от производственных линий не только по Самаре, но и по всему нашему Приволжскому округу. Мои переводы делились на письменные (30% рабочего времени) и устные (50% рабочего времени). Остальную часть рабочего дня я занимался подготовкой двуязычных форм и отчетов. В дальнейшем мое умение делать формы в Excel пригодилось и в других отделах. На тот момент такая автоматизация процессов была необходимой и достаточной для построения работы. Все, кто работал в электронных таблицах, понимает, что их основное преимущество по сравнению с базами данных – в гибкости. Результат выборки можно получать налету и представлять в нужном виде. Да и перевод на английский не требовал огромных усилий, связанных с изменением общей структуры данных.

Осознание того, что «мои» экспаты являются практически гуру в логистике, мне пришло во время ежедневных планерок и встреч с руководителями других отделов. У них были ответы и набор заготовленных слайдов на все возможные вопросы. Ситуацию они видели как бы с высоты птичьего полета. Все надуманные проблемы самарских специалистов быстро выводились на чистую воду и решались в оперативном порядке. Также мне стала очевидна истина, что дорогого западного эксперта не удержишь на одном месте более полугода. Это - закон корпораций. Во-первых, это накладно для самой компании. Во-вторых, такие люди – нарасхват в экономике переходного периода. И в-третьих, сами экспаты осознают, что чем больше опыта они получат, тем выше они будут цениться в дальнейшем. Не удивительно, что после планомерного выстраивания отдела логистики они успешно передали его местным спецам и подались из Самары в Москву на повышение. Их с распростертыми объятиями принял Юнилевер, который на тот момент проводил активную экспансию на российском рынке.

А я благополучно перешёл переводчиком в отдел On-premise (продажа напитков на розлив), где влился в команду по развитию перспективных рынков в формате HoReCa (hotels, restaurants and cafes – сектор продаж в сегменте гостиниц, ресторанов и кафе). И об этом я расскажу в следующий раз.


6 комментариев

  1. andyash:

    Глеб, не бойся. Ведь у американцев животы ещё не растворились за столько лет активного потребления кол. :-)

  2. Gleb:

    Все подобные исследования, предполагаю, финансируются российскими производителями кваса :)

  3. xptachh:

    So, this is how I go :) (c)

    sometime I’m gonna write a story of my own :) this is gonna be good ))

  4. Gleb:

    looking forward to perusing it. alter the names and off you go! :)

  5. andyash:

    Did you alter the names and sites, Gleb? :-)

    PS: I thought “peruse” is so Jane Austen=19th c. :-) I am glad somebody else still knows the word.

  6. Gleb:

    Not this time.

    PS Some words are forever, I gather :)


Комментировать





Связаться со мной

Тел. +7 (927) 906 53 40 (Самара) | +7 (925) 858 40 98 (Москва) | skype: prorender | icq: 340667272 | e-mail: gleb@lepeshkin.ru

© 2007 Лепёшкин Глеб Вячеславович
Все права защищены

Разработка сайта — IVEX