Глеб Лепёшкин/Gleb Lepeshkin. Переводчик/InterpreterРусский/English

Блог





The F-show

23.11.2008

Этот пост лучше прослушать:

В последнее время стало модным критиковать «ящик», т.е. наше российское телевидение, по делу и без. Я не сторонник огульного обобщения, но когда сталкиваюсь со случаями вопиющей безграмотности, то молчать не стану. В сетке канала МузТВ есть две программы, которые обращены к одной и той же аудитории компьютерных гиков и геймеров. Это FAQ и Zoom.
Естественно, ради эффекта «своего парня» FAQ произносится как «фак».

Для тех, кто не в курсе, аббревиатура FAQ (frequently asked questions) обозначает часто задаваемые вопросы и с глаголом to fuck имеет только одну общую букву.

Но раздражает не это, а то, как перевираются названия культовых игр последних 10 лет. И в этом я виню не столько безобидных виджеев Влада Лехова и Андрея-Воробья, а выпускающих редакторов этих программ.

Так игра Tomb Raider («Расхитительница гробниц») становится «Том райдером» (каким-то «наездником Тома»).

Знаменитый Command & Conquer: Red Alert 3 превращается в «кОманд энд кОнквер: Ред Элерт 3».
Друзья, тут в названии используются два английских глагола: to command – командовать и to conquer – завоевывать. Red Alert («Красная тревога») произносится с ударением на последний слог.

Эти программы мне всегда напоминают разные рейтинги деятелей шоубиза, где актера Эштона Кучера (Ashton Kutcher) обзывают Катчером. Друзья, помните поговорку Джея Лено: “Kutcher rhymes with butcher” (Кучер рифмуется с бучером (англ. – мясник)). Для любителей русской википедии – читайте примечания и будьте грамотными.


14 комментариев

  1. andyash:

    Глеб, в том же примечании сказано про “в России сложилось”, да и сама статья озаглавлена “Катчер”, а не “Кучер”. Я вот и сам не знал. Ещё один трудный случай - Сандра Буллок, которая часто у нас “Баллок”.

    И тут мы снова возвращаемся в проблеме “Найка”, который в России традиционно именуется так, а не “Найки”. Про “Лондон” я уже молчу. :-)

  2. Gleb:

    Андрей,

    Ну Кучер ведь куда привычнее русскому уху. Это традиционная ошибка транслитерации. Кто-то первый так написал и пошло-поехало.
    Про Буллок тоже помню. Всегда “баллок” режет слух и нерв.

    Аудио хорошо проигрывается? Уровень звука нормальный?

  3. Антон Петров:

    Глеб, это лишь малая толика той вопиющей безграмотности, которая проникла повсеместно - от уличных афиш до центрального телевидения. Переводить Central Beijing как “Централ Бейджинг” (это титры в Джонни Мнемонике, перевод РЕН-ТВ) и Indian summer как “лето в Индии” стало уже нормальным.

    К предыдущему комменту - среди моих англоговорящих коллег, начальников и подчинённых есть коренные американцы, англичане родом из Гонгконга и анличане коренные, есть и новозеландцы - все говорят “Найк”.
    Произношение “Найки” слышал только пару раз - в фильме “Чего хотят женщины” и ещё где-то :-)

  4. andyash:

    Глеб, но ведь “Кучер” звучит по-русски как-то не солидно. :-) И не по-английски. Кстати, я больше привык слышать “Баллок”, так что мне труднее произносить “Буллок”.

    Так это ты начитал? Я сейчас послушал. Звук нормальный. А вот голос с твоим фото не совсем ассоциируется. :-D Глеб, только не переходи на полностью аудио-вариант. Читать интереснее. Хотя по тексту твой акцент и не узнаешь. :-)

  5. Gleb:

    Антон, спасибо за дополнения! “Найк” у меня ассоциируется с певцом Борзовым, почему-то. Я был в пятиэтажном Nike Town-е в Нью-Йорке. Там вообще никто не произносит эту марку. Все молча идут мерить одежду, тыкают пальцем на цены со скидкой, кивают продавцу и готовят кредитки. Да, можно еще свое имя заказать на кроссовках. Ну, вся эта фигня с ориентацией на разные виды бега. Как будто я в кроссовках бегаю :) Я просто в них хожу и мне все эти сеточки - по барабану.

  6. Gleb:

    Андрей,
    Я буду использовать аудио только там, где это необходимо. Текст будет всегда. А что с акцентом-то?

  7. andyash:

    Антон, я-то говорю “Найк”, а вот Глеб. если я не путаю, как-то выступал за “Найки”. :-)

    Глеб, молчат, чтобы не выбирать мучительно из двух вариантов произношения? :-D

    C акцентом всё нормально. Просто интересно было услышать твой английский.

  8. Сергей М.:

    Есть и обратные случаи, когда на MTV пытались произносить английские слова с жутким прононсом (типа, техасское произношение, ага). И это тоже ужасно.

    А как произносить Ред Алерт 3 могли бы посмотреть Red Alert Remix, например. Ну или не выеживаться, и сказать по-русски, если уж играют в “доступных”.

  9. Глеб:

    Андрей,
    Я просто к тому, что если грамотность продавцов в Спортмастере (к примеру) будет на уровне: “Вот новая модель от Найк, или Найки, как говорят в Америке”, то это будет sales pitch совершенно иного порядка. Согласен?

  10. andyash:

    Посмотрел перевод sales pitch и не понял, почему партия товара будет иного порядка в зависимости от знания продавцами вариантов произношения. Туплю? :-)

  11. Глеб:

    Андрей,

    sales pitch - это сама речь продавца, обращенная к покупателю. При этом, она должна быть скорректирована под конкретного человека: его социальный статус, отношение к товару, приблизительный достаток. Как в рекламе Альфа банка про чукчу :) Если saleman “продал”, это значит, что он затронул нужды покупателя за живое. Это крайне важно, ведь решение о покупке приходит в голову покупателя еще до входа в магазин.

  12. Глеб:

    Сергей,

    играть в акценты нужно в меру. Бывает, слушаешь радио и DJ правильно (для моего англофильского уха) произносит названия групп и композиции. Так рождается доверие к медиаресурсу. А когда начинаются всякие “дип пурпле”, то кончается терпение и рука тянется переключить радиостанцию.

  13. Olga:

    Знаю такую байку про Ким Бессинджер/Бессингер. Один ведущий, комментирующий церемонию Оскара, специально спрашивал у американцев-телевизионщиков, как правильно читать ее фамилию. И получил разные ответы.

  14. Gleb:

    Вполне возможно! Но произносится bay-sing-er (http://en.wikipedia.org/wiki/Kim_Basinger)


Комментировать





Связаться со мной

Тел. +7 (927) 906 53 40 (Самара) | +7 (925) 858 40 98 (Москва) | skype: prorender | icq: 340667272 | e-mail: gleb@lepeshkin.ru

© 2007 Лепёшкин Глеб Вячеславович
Все права защищены

Разработка сайта — IVEX