The F-show
Этот пост лучше прослушать:
В последнее время стало модным критиковать «ящик», т.е. наше российское телевидение, по делу и без. Я не сторонник огульного обобщения, но когда сталкиваюсь со случаями вопиющей безграмотности, то молчать не стану. В сетке канала МузТВ есть две программы, которые обращены к одной и той же аудитории компьютерных гиков и геймеров. Это FAQ и Zoom.
Естественно, ради эффекта «своего парня» FAQ произносится как «фак».
Для тех, кто не в курсе, аббревиатура FAQ (frequently asked questions) обозначает часто задаваемые вопросы и с глаголом to fuck имеет только одну общую букву.
Но раздражает не это, а то, как перевираются названия культовых игр последних 10 лет. И в этом я виню не столько безобидных виджеев Влада Лехова и Андрея-Воробья, а выпускающих редакторов этих программ.
Так игра Tomb Raider («Расхитительница гробниц») становится «Том райдером» (каким-то «наездником Тома»).
Знаменитый Command & Conquer: Red Alert 3 превращается в «кОманд энд кОнквер: Ред Элерт 3».
Друзья, тут в названии используются два английских глагола: to command – командовать и to conquer – завоевывать. Red Alert («Красная тревога») произносится с ударением на последний слог.
Эти программы мне всегда напоминают разные рейтинги деятелей шоубиза, где актера Эштона Кучера (Ashton Kutcher) обзывают Катчером. Друзья, помните поговорку Джея Лено: “Kutcher rhymes with butcher” (Кучер рифмуется с бучером (англ. – мясник)). Для любителей русской википедии – читайте примечания и будьте грамотными.




23.11.2008, 8:49 pm
Глеб, в том же примечании сказано про “в России сложилось”, да и сама статья озаглавлена “Катчер”, а не “Кучер”. Я вот и сам не знал. Ещё один трудный случай - Сандра Буллок, которая часто у нас “Баллок”.
И тут мы снова возвращаемся в проблеме “Найка”, который в России традиционно именуется так, а не “Найки”. Про “Лондон” я уже молчу.
23.11.2008, 10:24 pm
Андрей,
Ну Кучер ведь куда привычнее русскому уху. Это традиционная ошибка транслитерации. Кто-то первый так написал и пошло-поехало.
Про Буллок тоже помню. Всегда “баллок” режет слух и нерв.
Аудио хорошо проигрывается? Уровень звука нормальный?
23.11.2008, 10:48 pm
Глеб, это лишь малая толика той вопиющей безграмотности, которая проникла повсеместно - от уличных афиш до центрального телевидения. Переводить Central Beijing как “Централ Бейджинг” (это титры в Джонни Мнемонике, перевод РЕН-ТВ) и Indian summer как “лето в Индии” стало уже нормальным.
К предыдущему комменту - среди моих англоговорящих коллег, начальников и подчинённых есть коренные американцы, англичане родом из Гонгконга и анличане коренные, есть и новозеландцы - все говорят “Найк”.
Произношение “Найки” слышал только пару раз - в фильме “Чего хотят женщины” и ещё где-то
24.11.2008, 10:23 am
Глеб, но ведь “Кучер” звучит по-русски как-то не солидно.
И не по-английски. Кстати, я больше привык слышать “Баллок”, так что мне труднее произносить “Буллок”.
Так это ты начитал? Я сейчас послушал. Звук нормальный. А вот голос с твоим фото не совсем ассоциируется.
Глеб, только не переходи на полностью аудио-вариант. Читать интереснее. Хотя по тексту твой акцент и не узнаешь.
25.11.2008, 1:52 pm
Антон, спасибо за дополнения! “Найк” у меня ассоциируется с певцом Борзовым, почему-то. Я был в пятиэтажном Nike Town-е в Нью-Йорке. Там вообще никто не произносит эту марку. Все молча идут мерить одежду, тыкают пальцем на цены со скидкой, кивают продавцу и готовят кредитки. Да, можно еще свое имя заказать на кроссовках. Ну, вся эта фигня с ориентацией на разные виды бега. Как будто я в кроссовках бегаю
Я просто в них хожу и мне все эти сеточки - по барабану.
25.11.2008, 1:54 pm
Андрей,
Я буду использовать аудио только там, где это необходимо. Текст будет всегда. А что с акцентом-то?
25.11.2008, 4:53 pm
Антон, я-то говорю “Найк”, а вот Глеб. если я не путаю, как-то выступал за “Найки”.
Глеб, молчат, чтобы не выбирать мучительно из двух вариантов произношения?
C акцентом всё нормально. Просто интересно было услышать твой английский.
25.11.2008, 5:09 pm
Есть и обратные случаи, когда на MTV пытались произносить английские слова с жутким прононсом (типа, техасское произношение, ага). И это тоже ужасно.
А как произносить Ред Алерт 3 могли бы посмотреть Red Alert Remix, например. Ну или не выеживаться, и сказать по-русски, если уж играют в “доступных”.
25.11.2008, 8:03 pm
Андрей,
Я просто к тому, что если грамотность продавцов в Спортмастере (к примеру) будет на уровне: “Вот новая модель от Найк, или Найки, как говорят в Америке”, то это будет sales pitch совершенно иного порядка. Согласен?
25.11.2008, 10:36 pm
Посмотрел перевод sales pitch и не понял, почему партия товара будет иного порядка в зависимости от знания продавцами вариантов произношения. Туплю?
26.11.2008, 10:37 am
Андрей,
sales pitch - это сама речь продавца, обращенная к покупателю. При этом, она должна быть скорректирована под конкретного человека: его социальный статус, отношение к товару, приблизительный достаток. Как в рекламе Альфа банка про чукчу
Если saleman “продал”, это значит, что он затронул нужды покупателя за живое. Это крайне важно, ведь решение о покупке приходит в голову покупателя еще до входа в магазин.
26.11.2008, 10:43 am
Сергей,
играть в акценты нужно в меру. Бывает, слушаешь радио и DJ правильно (для моего англофильского уха) произносит названия групп и композиции. Так рождается доверие к медиаресурсу. А когда начинаются всякие “дип пурпле”, то кончается терпение и рука тянется переключить радиостанцию.
23.01.2009, 8:51 pm
Знаю такую байку про Ким Бессинджер/Бессингер. Один ведущий, комментирующий церемонию Оскара, специально спрашивал у американцев-телевизионщиков, как правильно читать ее фамилию. И получил разные ответы.
1.02.2009, 1:06 pm
Вполне возможно! Но произносится bay-sing-er (http://en.wikipedia.org/wiki/Kim_Basinger)