Глеб Лепёшкин/Gleb Lepeshkin. Переводчик/InterpreterРусский/English

Блог





Качество перевода

26.11.2008

Говоря про качество перевода, мы практически всегда сталкиваемся с конфликтом интересов. Пожалуй, никто из практикующих переводчиков не скажет, что выполняет переводы посредственного качества. С другой стороны, все будут смеяться над своими ранними переводами или жарко критиковать работы молодых коллег.

В отношении качества письменных переводов ещё как-то можно установить общее мерило и пользоваться им: недаром же бюро переводов так любят раздавать тестовые задания. А вот с устным переводом возникает небольшая напряжёнка. Здесь критерием качества нередко является только опыт. Если у заказчика есть свои штатные переводчики, которые могут оценить степень квалификации приглашенного переводчика, тогда заказчику легче. А если нет?

Для меня эта тема весьма актуальна, так как устному переводчику сложно продемонстрировать свое умение непосредственному клиенту, а не тому человеку, которого придется в итоге переводить. Чтобы как-то решить эту задачу, я записал небольшой вводный аудио-ролик для сайта, где сымитировал последовательный перевод.

Disclaimer: людям с аллергией на американское произношение слушать не рекомендуется.


14 комментариев

  1. andyash:

    Глеб, кто-то уже высказал “фи” по поводу американского произношения?

  2. Gleb:

    Пока вот жду, но “британцы” молчат аки партизаны!

  3. andyash:

    Только на месте “dropping by” у меня мысленно вылетело “stopping by”. :-)

  4. Gleb:

    Смущает “dropping by” или ты бы сказал “stopping by”?

  5. andyash:

    Не смущает, просто одновременно с твоим произнесеним “dropping by” у меня произнеслось “stopping by”. Наверное, я просто всегда сталкивался со вторым, а не с первым. :-)

  6. Глеб:

    Это просто более неформальный вариант.

  7. Olga:

    Для некоторых заказчиков мерилом качества служит именно то, насколько им понравился сам переводчик как личность. У нас был случай с устным переводом, когда арабы за успешно проведенную сделку, в чем поспособствовала переводчица, подарили ей квартиру.

  8. suvsv:

    Глеб, у меня вопрос лично к вам. Как молодому переводчику набраться опыта в области устного перевода, если везде требуют опыт, которого в принципе нет? Я занимаюсь письменными переводами, но очень хочется связать свою жизнь с устным переводом.

  9. Gleb:

    Конечно, suv. Буду рад рассказать всё в подробностях на странице Гильдии (http://vkontakte.ru/club7032909)
    Открывайте обсуждение со своим вопросом и я буду рад поделиться опытом!

  10. Анна:

    интересно было послушать Вас, Глеб :) с упоением читаю блог :) спасибо :)

  11. Gleb:

    Анна, всё только начинается!

  12. Yudina:

    Жаль:( нет колонок. С удовольствием послушала бы Вас:)

  13. Miss X:

    Фи! Как можно говорить на американизированном инглише! Фи! :-) )) Куда красивее RP и Queen’s English. Фи-фи-фи! :-) ) Спасибо за блог, Глеб!

  14. Gleb:

    Можно, мисс, можно! Я даже иногда это практикую довольно успешно.


Комментировать





Связаться со мной

Тел. +7 (927) 906 53 40 (Самара) | +7 (925) 858 40 98 (Москва) | skype: prorender | icq: 340667272 | e-mail: gleb@lepeshkin.ru

© 2007 Лепёшкин Глеб Вячеславович
Все права защищены

Разработка сайта — IVEX