Качество перевода
Говоря про качество перевода, мы практически всегда сталкиваемся с конфликтом интересов. Пожалуй, никто из практикующих переводчиков не скажет, что выполняет переводы посредственного качества. С другой стороны, все будут смеяться над своими ранними переводами или жарко критиковать работы молодых коллег.
В отношении качества письменных переводов ещё как-то можно установить общее мерило и пользоваться им: недаром же бюро переводов так любят раздавать тестовые задания. А вот с устным переводом возникает небольшая напряжёнка. Здесь критерием качества нередко является только опыт. Если у заказчика есть свои штатные переводчики, которые могут оценить степень квалификации приглашенного переводчика, тогда заказчику легче. А если нет?
Для меня эта тема весьма актуальна, так как устному переводчику сложно продемонстрировать свое умение непосредственному клиенту, а не тому человеку, которого придется в итоге переводить. Чтобы как-то решить эту задачу, я записал небольшой вводный аудио-ролик для сайта, где сымитировал последовательный перевод.
Disclaimer: людям с аллергией на американское произношение слушать не рекомендуется.




28.11.2008, 8:45 am
Глеб, кто-то уже высказал “фи” по поводу американского произношения?
28.11.2008, 12:52 pm
Пока вот жду, но “британцы” молчат аки партизаны!
28.11.2008, 1:08 pm
Только на месте “dropping by” у меня мысленно вылетело “stopping by”.
29.11.2008, 7:15 pm
Смущает “dropping by” или ты бы сказал “stopping by”?
29.11.2008, 7:30 pm
Не смущает, просто одновременно с твоим произнесеним “dropping by” у меня произнеслось “stopping by”. Наверное, я просто всегда сталкивался со вторым, а не с первым.
30.11.2008, 1:26 am
Это просто более неформальный вариант.
23.01.2009, 8:44 pm
Для некоторых заказчиков мерилом качества служит именно то, насколько им понравился сам переводчик как личность. У нас был случай с устным переводом, когда арабы за успешно проведенную сделку, в чем поспособствовала переводчица, подарили ей квартиру.
26.01.2009, 9:47 pm
Глеб, у меня вопрос лично к вам. Как молодому переводчику набраться опыта в области устного перевода, если везде требуют опыт, которого в принципе нет? Я занимаюсь письменными переводами, но очень хочется связать свою жизнь с устным переводом.
29.01.2009, 1:07 am
Конечно, suv. Буду рад рассказать всё в подробностях на странице Гильдии (http://vkontakte.ru/club7032909)
Открывайте обсуждение со своим вопросом и я буду рад поделиться опытом!
31.01.2009, 3:04 am
интересно было послушать Вас, Глеб
с упоением читаю блог
спасибо
1.02.2009, 1:02 pm
Анна, всё только начинается!
5.02.2009, 4:03 pm
Жаль:( нет колонок. С удовольствием послушала бы Вас:)
27.03.2009, 2:05 am
Фи! Как можно говорить на американизированном инглише! Фи!
)) Куда красивее RP и Queen’s English. Фи-фи-фи!
) Спасибо за блог, Глеб!
27.03.2009, 6:44 pm
Можно, мисс, можно! Я даже иногда это практикую довольно успешно.