Устный переводчик Глеб ЛепёшкинРусский/English
Избранные клиенты и работы
Синхронный перевод
Устный последовательный перевод
Письменный перевод
Локализация вебсайтов, DTP, CAD/CAM

Блог



Uncategorized



Куда ушёл синхрон?

25.02.2011

Не так давно к нам в агентство обратилась фармацевтическая компания с просьбой организовать синхрон на мероприятии выездного свойства. Что это такое, мы четко себе представляем. Синхрон требовался на два (максимум - три) часа. Это тоже понятно. Формат очевиден. Представители фармкомпаний соберутся в добротной четырехзвездочной самарской гостинице и захотят услышать подробности […]


Видеолекции конгресса переводчиков

11.10.2010

По многочисленным просьбам переводчиков, не попавших на Всероссийский конгресс переводчиков в прошлом году, но жаждущих полезной информации обо всех аспектах устного и письменного перевода, мы решили выложить видеолекции с конгресса на скачивание. Эти диски содержат всю информацию, которая входила в трехдисковое лимитированное подарочное издание. 
Скачать лекции можно по символической цене в […]


Традиционное нетривиальное поздравление!

30.09.2010

Мы решили агентством покреативить и написали поздравления в честь дня переводчика в стихах. Вот моя лепта:
Another page and more to go,
Two presentations yet to follow…
Exhausted, but it does not show.
Time for a break will come tomorrow.
A day to think of all those years
When life had taught you lessons,
A day to gather with you peers
And celebrate […]


Просто об апостиле

2.09.2010

Я думаю, каждый переводчик (да и не только) на разных этапах карьеры задавался вопросом про то, что такое апостиль и с чем его едят. Впервые я столкнулся с апостилем еще в 1994 году в Зарафшане, когда переводил уставную документацию для нашего узбекско-американского СП. Это были “лихие девяностые” без Интернета, и прояснить ситуацию по данному вопросу […]


Блогосеть от Темура Давронова

26.08.2010

Блоги, блоги, блоги… Их так много, и они так разнообразны. Но вот в переводческом мире их не так уж много. Из тех, что полезно почитать по профессии, - так вообще один, два. Оценив ситуацию в переводческом Рунете, Темур Давронов сказал “пора” и сделал агрегатор блогов по типу Хабра. В его блого-социальной […]


Переводы для “…тот, кто не хочет в езду”

2.06.2010

Сразу скажу, что название данного поста было навеяно китайскими переводчиками-умельцами, которые взялись за перевод промо материалов для автомобилей. Об этом мы пишем здесь.
В остальном мы практически завершили работу по трем разделам сайта, связанным с переводом разной тематики и направленности. Всем читающим меня практикам от перевода рекомендую почитать об особенностях перевода юридической документации (учредительных документов, уставов, […]


Пакетирование перевода (продолжение)

23.04.2010

Эксперимент по пакетированию переводов в Мультиформе  продолжается. Недавно завершена  работа над разделом «Переводы: немецкий язык». Опыт, накопленный за столь длительный срок работы агентства, непросто разобрать по тематическим полочкам, но сделать это необходимо. Всё это знание чрезвычайно ценно, поэтому системное представление его на нашем сайте важно не только для заказчиков, но и для […]


Ресурс для изучения английского онлайн

9.04.2010

На всех семинарах и конференциях меня в кулуарах спрашивают о методах (естественно эффективных) изучения английского языка. Как правило, люди интересуются методами самостоятельного изучения, так как базовые знания уже получили в различных языковых школах (курсах) и с репетитором. Конечно, идеальный способ поддержания и развития языка — это самостоятельное изучение с воздействием […]


Пакетирование перевода

31.03.2010

При общении с нашими заказчиками услуг письменного перевода, одной из главных тем является ставка. Методов расчета ставки перевода много и мы уже писали на эту тему. Недавно, мы в Агентстве Переводов «Мультиформа» пошли на любопытный эксперимент и решили «упаковать» услуги перевода (на примере переводов с английского языка на русский и наоборот). Теперь […]


Синхронисты — дефицит

12.03.2010

Давно замечаю тенденцию в подходе к переводческой работе в последнее время, связанную с тем, что переводчики избегают синхрона. Очень много работы за 5 долларов страница и ниже рекламируется на разных фри-лансах.ру и, видимо, такая работа находит исполнителей. Но вот когда предлагаешь человеку попробовать себя в синхроне, то встречаешь неадекватную реакцию. Синхрон — это очень трудно. […]


Aрхив записей


RSS feed

Электронная почта: gleb@lepeshkin.ru Телефон: +7 927 007 82 24 / Электронная почта: gleb@lepeshkin.ru


© 2007—2013
Глеб Лепёшкин
Все права защищены

Разработка сайта — IVEX